2021医学译员调研分析报告白皮书
声明:本白皮书版权属于上海巴斯乙教育科技有限公司及作者王展(现任巴斯乙医学口译导师),并受法律保护。任何单位和个人转载、摘编或者利用其它方法使用本白皮书中的文字、数据、图表和观点的,应注明“来源:巴斯乙 / 王展 ”。违反上述声明者,本公司将追究其法律责任。
目录
一、前言
二、结果统计分析
1、部分译员的医学口译场次
2、医学口译场次占所有口译场次的百分比
3、相比于2020年所有口译场次变化
4、相比于2020年医学口译场次变化
5、远程线上医学口译占全部医学口译场次的百分比
6、3小时以内远程线上医学口译会议占远程线上总医学口译会议的百分比
7、相比于2020年单独翻译的医学口译场次变化情况
8、医学口译场次最多的时间段
9、相比于2020年因医学口译项目出差的次数变化
10、医学口译场次中占比最高的口译时长
11、医学口译场次中直接客户的占比
12、相比于2020年医学口译的收入变化
13、相比于2020年单日医学口译两场及以上的情况
14、医学口译场次最多的月份
15、2021年全年医学会议最多的日期
16、在口译工作自我准备方面主要的花费
17、疫情前后译员工作出差时差旅待遇变化
18、对2022年医学口译市场的预测
19、使用的耳机品牌及类型
20、是否因口译工作量不足而接触参与其他工作
21、居家线上远程翻译时工作场所的选择
三、结束语
一、前言
2022年2月,我们采取问卷的方式,邀请并收到了共23位译员的认真有效回复,结果统计分析如下。
二、结果统计分析
1、部分译员的医学口译场次
为了下文描述方便,我们暂且将这23位译员暂分为三类:年场次少于36场的称为“前端译员”,36-120场的称为“骨干译员”,120-240场的称为“饱和译员”。
可以看到,疫情常态化之后,部分译员的医学口译场次并未大幅减少,仍能保持较高的水平,饱和译员群体中的中位数可达180场/年,即月均15场。
2、医学口译场次占所有口译场次的百分比
可以明确看到,在医学口译活动中,译员的口译量越大,其“专业化”程度也随之增高。
3、相比于2020年所有口译场次变化
可以感受到,疫情常态化之后,口译活动并未显著减少,反而对于一半的译员而言,是有所增长。
4、相比于2020年医学口译场次变化
可以推断,2021年的医学口译活动的增长速度超过了于整体口译活动;骨干译员能获得更多的机会,而部分饱和译员的工作量则渐趋稳定。
5、远程线上医学口译占全部医学口译场次的百分比
可以明显看出,在疫情时代,线上同传是医学口译的主流;译员工作量越大,线上同传占比越高。
6、3小时以内远程线上医学口译会议占远程线上总医学口译会议的百分比
此处可以看出,“小而精”的线上医学会议是医学口译的主流。
7、相比于2020年单独翻译的医学口译场次变化情况
此处虽未明确“单独翻译”是指交传还是同传,但鉴于国内短时间段的医学交替翻译大多都由单人完成,故此处明显偏重于单人同传的情况反映。
可以看出,对于单人同传的工作形式,译员选择明显:一半的前端译员和少部分骨干译员从未有过,而所有的饱和译员都存在这一情况,而其中绝大多数的solo场次保持稳定,这也与前述大量“小而精”的医学会议相吻合,想必是2小时以内的线上会议,客户有此要求。
8、医学口译场次最多的时间段
从时间段分布来看,北京时间的1200-2100是医学口译活动的高峰期,正好对应不同地区的时差:日韩新印,可认为无时差;欧洲,清晨到中午;北美,则是夜晚和清晨。
9、相比于2020年因医学口译项目出差的次数变化
此处难以得出推论,只能推测工作出差因人而异,且受疫情散发及疾控政策的影响。
10、医学口译场次中占比最高的口译时长
此处可以看出,大多数的医学口译时长均在半天以内。
11、医学口译场次中直接客户的占比
可以看到,疫情下译员的直接客户占比较低,细细分析也容易理解:2020年前的会议口译服务主要包括口译本身与翻译设备提供,口译员单方即可提供;而现阶段的口译多为远程在线形式,故口译本身与会议平台搭建、与会者协调、线上直播、线下会场搭建等诸多因素高度整合,口译员单方难以全部提供。想必疫情后这一情况会有所改变。
12、相比于2020年医学口译的收入变化
可以看出,大多数的骨干和饱和译员,其医学口译的收入稳中有升,这也与第4个问题“医学口译场次变化”高度一致。
13、相比于2020年单日医学口译两场及以上的情况
此处可以看出较明显的马太效应。
2020年前,假若一天内北上蓉三地三场会议,就算时段不同,一组译员也无法实现。而在现阶段,只要不同会议的时段不存在大幅重叠,一组译员即可实现。
是故远程口译的形式极大地消除了时空对于口译的影响。
14、医学口译场次最多的月份
此处可明确看出,11月为医学口译的黄金月份,其次为9月、4月、10月,即春秋两季。
这与2020年前春秋两季的会议高峰期出奇的相一致,译员们风尘仆仆地穿梭于各大城市的各个会场,想必大家仍记忆犹新,但随着线上会议的兴起与组织完善,天气对举办会议的影响程度大幅减低。也不知在未来医学会议的季节分布是否会渐趋平缓。
15、2021年全年医学会议最多的日期
可以看到,一日四场的情况,在饱和译员中还是存在的;而一日两场则更为常见,也更直接地反映了第13个问题
16、在口译工作自我准备方面主要的花费。
可以感受到,译员对待“装备”的态度,各不相同;口译工作量越大,口译装备花费越低,边际成本递减。
17、疫情前后译员工作出差时差旅待遇变化
从统计中难以看出疫情前后译员工作出差时差旅待遇的变化,可认为持平
18、对2022年医学口译市场的预测
在未来预期方面,所有译员均持乐观态度;骨干译员更为积极;饱和译员谨慎乐观。
19、使用的耳机品牌及类型
对于远程口译最重要的设备:耳麦,耳机/话筒。译员们给出了五花八门的选择,具体见统计表。
但这多样的选择恰恰说明了当前市场并没有一款专门为远程线上口译而设计开发的耳麦。
对于远程线上口译,理想的耳麦应达到:
外接装置直接控制声音开/关,静音按钮,长时间佩戴无不适感,优化的麦克风收音范围滤掉背景噪音,预调节的人声模式,可更换的耳机套。
20、是否因口译工作量不足而接触参与其他工作
可以看出,目前存在部分全职工作为医生的兼职译员,单就口译量而言,已达到了骨干级别,这对全职译员而言,不啻为鞭策与挑战。
另外,少部分译员也已接触/参与其它方面的工作,1/3的译员在考虑其它工作,但也有1/3的译员工作量已达饱和。
21、居家线上远程翻译时工作场所的选择
就工作场所而言,略占多数的译员能够在书房中进行口译工作。
三、结束语
基于上述信息,结合自身工作经验,笔者窃给出以下几点总结:
1. 医学口译员“专业化”趋势愈发明显;
2. 医学口译工作量与译员专业化相辅相成;
3. 骨干译员(月均7场),更应努力在医学口译方面做出突破;
4. 远程(线上)口译是疫情常态时代医学口译的主流;
5. 医学口译员应具备短时间(2小时以内)单人同传的能力;
6. 疫情对于医学口译的影响有限,未来可持乐观态度。
以上内容是基于23位译员的问卷调查统计结果与分析,在所有回收的问卷中,对于开放性的问题,所有译员都给出了明确而详细的信息,能够感受到认真与热忱,在此向译员们一并致谢!
口译行业,尤其是医学口译部分,独立性高,译员分布广,本次问卷中,也有部分译员未能参加或婉拒,不免遗珠之憾。
本次问卷的设计,虽欲一探医学口译之大千世界,却因原因种种,不可尽善尽美;信息分析与结论,也只一家之言,不过管中窥豹。
故以参考对比之心态一览足矣,实难掩卷息屏即得见全豹。
结尾时想起一位美女译员的话:我工作并不饱和,但我也不考虑其它工作,你却没有这个选项呀!(第20题)
惟愿大家在口译的世界里自在通达!
2022,有所爱,有所等,有所望!
王 展
2022年4月8日
(END)