海纳百川容万象  

志向高远逐梦想

江山代有才人出

勤奋敬业筑辉煌

首页    巴斯乙新闻    《2022巴斯乙专业口译论坛》圆满结束

2022年11月13日, 《2022巴斯乙专业口译论坛》如期而至,会上经验丰富的底静老师跟我们分享了经济金融口译能力在疫情中的变现力与疫情后的发力基石,以及经验丰富的徐爽老师为我们分享了变革时代下汽车产业的口译需求及要求。来自全球各地的翻译爱好者通过线上直播观看了这场干货满满的学术论坛。

疫情前后的译员情况

底静老师对疫情前后的国际会议口译员的情况进行了对比。疫情以前,对译员的技能要求和装备没有要求,翻译市场较大。译员在工作时获得的信息是立体的,服务对象的语言较简单。疫情之后,大部分活动在线上进行,对译员的技能要求和设备要求则变得非常大。由于线上会议的特殊性,译员需要翻译的内容多为书面语和长难句,此时对译员的听力要求和翻译难度大大提高。此外,疫情之后的工作内容多为具体内容,需要译员对细节知识有着更专业的把控。由于线上会议的设施问题,译员还需要根据情况适应工作时间,同时要掌握多任务处理能力。

底静老师补充道,虽然疫情让大部分口译活动转为线上,但同时也衍生了新的会议领域,如医学领域、公共卫生管理、智能科技和国际政治经济,这为译员提供了新的机会。底静老师也谈及了疫情之中对于译员的要求。作为译员,应该紧跟时事,关注国际关系和经济话题,抓住疫情期间呈上升趋势的经济金融、高科技和医学会议带来的机会,掌握远程会议要求的听力思维,时刻做好准备。

 

变革时代下汽车产业的口译需求及要求

 

徐爽老师表示,在进行汽车口译的时候,要带着了解这个行业的心态去学习,而不是以单纯的译员心态去完成任务。他强调了在进行汽车口译过程中,积累专业技术知识的重要性。

随后,徐爽老师通过汽车产业的相关数据向我们阐释了汽车产业口译的需求,以及汽车关联产业(如新能源、智能化、商业&工业等)衍生出来的会议口译需求。徐爽老师表示,当译员服务于某汽车品牌时,要找到汽车行业翻译的需求,例如在车展、投资人会议、赛车等领域的口译需求。

最后,徐爽老师阐述了在汽车产业口译中,不同的市场拥有不同的资源,超豪华品牌、豪华品牌、国产合资品牌这些不同的市场对译员的要求也不同。作为译员,需要掌握专业知识、秉持极佳的翻译素养、拥有团队合作能力、提供专业服务态度,为品牌方提供工作的附加值,以及对待工作认真谦卑。

 

因受疫情影响,原本线下举办的这场专业口译大会改在了线上举办同样得到了极好的效果。

 

 

《2022巴斯乙专业口译论坛》圆满结束